Aujourd’hui j’ai envie de te parler de Numéro 1 et de son apprentissage de la parole. Chez nous c’est un peu funky car on parle plusieurs langues. Allez viens, je te raconte comment ça se passe au quotidien et comment on a organisé tout ça.
Avant de te parler de Numéro 1 et de ses progrès au niveau du langage, il faut d’abord que je te parle un peu de nous, et des différentes langues que nous parlons.
Comme tu le sais déjà, nous habitons en Suisse. La particularité de notre petit pays est que nous y parlons 4 langues officielles: le français, le suisse-allemand, l’italien et le romanche. Ces différentes langues sont plus ou moins parlées et réparties selon certaines zones géographiques. Notre petite famille s’est installée à cheval sur deux de ces zones, puisque nous vivons dans une ville à la « frontière » entre la partie dite germanophone et la partie francophone. Nous avons la chance d’habiter dans l’une des rares villes officiellement bilingues de Suisse. En effet, ici on parle suisse-allemand et français. Les informations officielles sont communiquées dans les deux langues, les noms des rues sont affichés dans les deux langues, l’enseignement est fait dans les deux langues. Enfin bref, tu vois le tableau, on vit au quotidien dans un joyeux mélange des deux mondes. Et je parle bien de deux mondes, car vivre dans une ville bilingue, ne se limite pas à la pratique de la langue. En effet, on est au coeur de deux cultures: une culture plutôt latine, et l’autre germanique. Si tu ne te rends pas compte du challenge que cela implique au quotidien, je t’invite à aller jeter un oeil au blog de ma copinaute Die Franzoesin . Le mélange des cultures n’est pas le sujet du jour, mais promis je vous en reparlerai une autre fois.
Donc, d’une part nous vivons dans une ville bilingue, et d’autre part, L’Homme et moi avons des langues maternelles différentes. L’Homme est bilingue espagnol et suisse-allemand. En plus de ses deux langues maternelles, il parle couramment l’allemand, le français, l’italien, et le portugais (ouai je sais c’est la classe! C’est le gars qu’il faut avoir avec quand on part en vacances! 😉 ). En ce qui me concerne, je suis de langue maternelle française, et je parle couramment espagnol et anglais. Malgré le fait que j’entende le suisse-allemand tout les jours, je ne le parle pas. Bon, je le comprends quand même un peu hein.
La langue dans laquelle nous communiquons est donc le français.
Pfiou! Tu me suis toujours? Tu visualises un peu le joyeux mélange qui règne chez nous?
Pour nous il était donc assez naturel que chacun parle dans sa langue maternelle avec notre fils. Cela nous paraissait plus simple, et puis personnellement je pense que c’est mieux de bien maîtriser la langue que nous parlons à nos enfants.
Je parle donc en français à Numéro 1, et L’Homme lui parle en espagnol. Tu te demandes peut-être pourquoi l’espagnol et pas le suisse-allemand? Eh bien, tout d’abord parce que L’Homme, même s’il est né en Suisse, est Espagnol. Et lui parler en espagnol, c’est aussi transmettre un peu de sa culture et de ses origines à notre fils.
Et puis nous avons fait le choix de mettre Numéro 1 dans une crèche bilingue français/suisse-allemand (t’as vu? encore un des avantages de vivre dans une ville bilingue!). Il a donc quotidiennement l’occasion de communiquer en suisse-allemand.
Bon, je te fais un schéma pour récapituler?
Lorsque les gens nous croisent et nous entendent parler différentes langues, cela intrigue toujours. Cela suscite souvent l’admiration, mais cela soulève également des questions. Est-ce que ce n’est pas trop? Ne va-t-il pas tout mélanger?
En effet, tout ne se met pas en place facilement. Et parfois,c’est un défi pour notre enfant, qui est au coeur de ce plurilinguisme qu’il n’a pas demandé; et puis c’est également un défi pour nous au quotidien.
Constamment communiquer en plusieurs langues. L’homme s’adresse à moi en français mais doit passer à l’espagnol pour s’adresser à Numéro 1. Cela n’a pas été naturel dès le départ et a demandé des efforts et de la persévérance à L’Homme. Imagine-nous à table en plein milieu du dîner quand L’Homme me regarde et me dit « passe-moi le sel stp » puis regarde Numéro 1 et lui dit « quieres sal? ». Pas toujours facile de jongler et sauter d’une langue à l’autre. Mais il s’est donné beaucoup de mal et cela devient plus facile maintenant. Je l’admire pour cela.
Le mélange des langues. Depuis qu’il prononce des mots, Numéro 1 choisit naturellement la langue dans laquelle le mot est le plus « facile » à dire. Il ne va donc pas forcément s’adresser exclusivement à moi en français, ou en espagnol à son papa. Depuis quelques mois il compose des « phrases » de 2 ou 3 mots consécutifs. Mais ces mots sont souvent dans plusieurs langues. Il va par exemple demander « bitte l’eau » car « bitte » est plus facile à dire que « s’il-te-plaît » ou « por favor » et « eau » plus facile que « wasser » ou « agua ». Tu me suis? Cela donne donc des compositions assez rigolotes, mais pas toujours faciles à décoder.
Déchiffrer dans quelle langue l’enfant nous parle. On doit souvent essayer de comprendre dans quelle langue Numéro 1 nous parle. Par exemple, je ne comprends pas tout en suisse-allemand, et parfois je ne sais pas si il est en train d’inventer ou de mal prononcer un mot en français, ou de dire un mot en suisse-allemand que je ne connais pas. C’est parfois frustrant. Autant pour lui, que nous faisons répéter sans comprendre, que pour nous qui ne comprenons pas ce qu’il essaye de nous dire.
Ils ont parfois le même problème à la crèche. Une stagiaire germanophone s’était un jour excusée auprès de nous, car notre fils avait passé une heure à lui dire « l’eau » sans qu’elle comprenne ce qu’il voulait. Jusqu’au moment où elle s’est rendu compte qu’il avait soif mais qu’il ne savait pas dire « wasser ».
Le retard de langage. Je n’aime pas trop parler de retard de langage, surtout lorsqu’il s’agit de mon fils, hein! Mais force est de constater que si l’on prend une seule des langues que Numéro 1 « parle », son vocabulaire est moins développé que la plupart des enfants du même âge. En effet, il est moins stimulé dans une seule langue, et acquiert donc moins de pratique dans celle-ci. En revanche, si l’on cumule le vocabulaire qu’il connaît dans les trois langues, je pense qu’il est au niveau de ses petits camarades.
Tu l’auras compris, apprendre plusieurs langues en même temps pour un tout petit, ce n’est pas de tout repos. Ni pour lui, ni pour nous. Mais cela vaut la peine de se battre, de surmonter ces challenges, et de persévérer afin de profiter des nombreux avantages que cela apporte. Je pense particulièrement au futur de Numéro 1. Il démarre dans la vie avec trois langues que, j’espère, il parlera couramment. Je suis convaincue que ce sera un atout pour sa vie professionnelle mais également personnelle. Même si il ne pratiquera peut-être pas ces langues au quotidien, je pense que c’est un acquis qui lui servira plus tard.
Où en somme-nous aujourd’hui? A bientôt 2 ans et demi, Numéro 1 comprend parfaitement tout ce qu’on lui dit en français, en espagnol et en suisse-allemand. Il dit principalement des mots en français et en suisse-allemand. Les mots en espagnol sont plus rares et moins spontanés pour le moment. Mais étant donné qu’il est dans la phase où il répète tout ce qu’on dit, il répète également très facilement les mots en espagnol.
On ne fait rien de particulier pour le stimuler, car je pense qu’il l’est déjà suffisamment au quotidien. Chacun de nous continue simplement à lui parler sa langue maternelle.
Au niveau des activités, nous lisons des livres dans les trois langues. Idem pour les chansons. Et parfois, lorsque nous le laissons regarder des dessins-animés à la télé, on les lui met soit en français soit en allemand.
Dans la ville où nous vivons, l’enseignement primaire et secondaire ne sont pas bilingues, mais nous pouvons choisir dans quelle langue nous souhaitons le scolariser. Nous n’en sommes pas encore là, mais nous pensons que nous le scolariserons en allemand. Cela générera certainement d’autres défis…surtout pour moi! J’imagine déjà la difficulté de suivre les devoirs dans une langue que je ne maîtrise pas. Mais ce sera peut-être l’occasion pour moi d’apprendre une nouvelle langue! 🙂
Bon, maintenant que tu sais tout sur nous, raconte-moi un peu comment ça se passe chez toi. Est-ce que tu partages notre ressenti? As-tu rencontré d’autres difficultés que je n’ai pas mentionnées?
Si tu veux approfondir le sujet, je te recommande l’excellent blog Les mots de Marguerite. Elle y parle des différentes méthodes et approches existantes, et de leur application au quotidien dans sa famille plurilingue.
Emilie
6 Comments
Oh la la voilà bien sûr un article qui m’intéresse ! J’ai hâte de savoir comment ça va évoluer. Ici, il dissocie de plus en plus les deux langues. En revanche je vous admire d’en essayer trois de mon côté je trouve ça déjà bien difficile avec deux parfois…
Moi aussi j’ai hâte de savoir comment ça va évoluer 😉 Je pense que d’ici quelques temps on optera pour la même approche que toi, et « l’obliger » à nous parler à chacun dans notre langue. De façon à ce qu’il ne se contente pas de comprendre les différentes langues mais qu’il les parle également.
Et je pense que ce n’est pas plus difficile avec nos 3 langues. Surtout si on considère que l’une de ces langues est principalement « parlée » à l’extérieur.
Woa ça ressemble à chez moi tout ça! Je suis espagnole et portugaise. Je parle l espagnole et je baragouine le portugais. Je parle aussi anglais. Et mon homme est ah ah ah CHINOIS ouais je te laisse imaginer le truc à la maison entre grands parents qui veulent tous apprendre leur langue aux enfants une nounou portugaise pendant 2ans et ensuite une nounous espagnole pendant 2ans. Je me rappelle un jour un collegue qui me dit: ma fille elle sait dire papillon bonjour merci aurevoir voiture… … … elle avait 15mois et il me dit et toi ton fils (qui avait 18mois a cette epoque) euh bah euh maman enfin mama pour étre plus précise et ya (oui ya c etait sa soeur jade mais ya ca allait aussi). Et c est tout ce qu il a su dire jusqu à 2ans là il a rajouté papa! Et à 2,5ans un jour comme ça sans prévenir il a fait une phrase complète parfaite genre ah ouais bon bah d accord et le déclic était fait du jour au lendemain il parlait en français. Ma fille a fait presque pareil elle n a pas pipé mot avant 2,5ans mais elle n a pas démarrer avec des phrases complètes. Là ils ont 5ans et 3,5ans ils ne parlent que le français mais comprennent toutes les langues de la famille.
Hello Sofia,
Wouaw! En effet, il a l’air d’y avoir un joyeux mélange chez vous aussi! Et du chinois par dessus le marché! 🙂
Oui, je pense que ça leur prend plus de temps. Mais la crèche nous a dit la même chose, souvent ça vient d’un coup chez les enfants qui parlent plusieurs langues.
Je me réjouis de vois comment va évoluer tout ça dans le futur…
Merci pour ta visite et ton commentaire! A bientôt!
Emilie
Hello Emilie,
Cool article. Chez nous on a quelque chose se similaire. Numéro 1 a 2 ans et je lui parle français, ma femme italien, ma femme et moi nous parlons hochdeutsch, la crèche de Zurich est en suisse allemand, français, anglais et min père en anglais ☺.
Ce qui est marrant c est qu elle mélange comme le tien (« Guarda nouvelles Schuhe » « Fini col’ Wasser ») mais surtout qu elle a un vocabulaire plus étendu en français, de part la crèche, mais que sa syntaxe et grammaire et bien meilleur en italien, la seule langue qu elle entend seulement d adultes.
Au niveau compréhension par contre à 2 ans elle comprend presque tout dans les quatre langues.
Cool blog btw ☺
Hello Sean. Merci pour la visite et pour ton petit mot, ça me fait plaisir! 🙂
Hahaha chez vous non plus ce n’est pas tout simple! Moi je suis toujours impressionnée de voir qu’ils comprennent bien plusieurs langues à seulement 2 ans!
On refait un check point l’année prochaine pour voir où ils en sont! 😉
Bises
Emilie